Metaglossia: The Translation World
482.2K views | +4 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Proofreading and Copywriting – The Perfect Pair

Does your copy suffer from avoidable and silly spelling an d grammatical errors? If so, you need to spend more time and care on proofreading.
Scoop.it!
No comment yet.

Carnet de notes de Yann Savidan:Le Petit dictionnaire des injures politiques est délicieux

Ce petit livre jaune est vraiment l'ouvrage qui manquait à la galaxie de tous ceux qui figurent dans ma bibliothèque réservée aux politiques. Enfin, lorsque je dis petit, c'est bien entendu à cause de son format.
Scoop.it!
No comment yet.

El Periódico Mediterraneo: Hoy, un nuevo cupón para el USB del diccionario trilingüe

Los lectores tienen que completar la cartilla del diario con los 5 cupones durante esta semana...
Scoop.it!
No comment yet.

El campeón gallego de la buena ortografía

1Ebúrneo. Según el diccionario de la Real Academia significa de marfil o parecido al marfil. José Manuel Busto Leis, jamás se olvidará de esa palabra.
Scoop.it!
No comment yet.

El campeón gallego de la buena ortografía

1Ebúrneo. Según el diccionario de la Real Academia significa de marfil o parecido al marfil. José Manuel Busto Leis, jamás se olvidará de esa palabra.
Scoop.it!
No comment yet.

Thousands of Iraqi translators are being left behind

Thousands of Iraqis helped American forces during the war, working as interpreters and subcontractors. In 2008, Congress established a special visa program that was supposed to fast-track their passage to the U.S., but the program has stalled.
Scoop.it!
No comment yet.

Is there a place for African languages online? POWO November meetup

POWO, an acronym for POets and Writers Online, is a forum designed to help writers utilise the Internet to realise their full potential, thus bringing together technology enthusiasts and creative w...
Scoop.it!
No comment yet.

Donors need multilingual understanding

Report says international aid must do more to support teaching in local languages...
Scoop.it!
No comment yet.

Traducción al turco de Baile y sueño

YARINKİ YÜZÜN İkinci Cilt DANS VE RÜYA JAVIER MARÍAS Metis, 2011...
Scoop.it!
No comment yet.

Conocé el poema en latín que nadie se animó a traducir en 20 siglos - EL INTRANSIGENTE . COM

Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita.

Scoop.it!
No comment yet.

Falleció Tomás Segovia; estar en paz, esa es la libertad, decía | CDN

El poeta, traductor y ensayista dejó un libro inédito titulado Rastreos

Los restos del autor de Estuario son velados en una funeraria del Pedregal

Fue un renovador de la poesía erótica y enriqueció la cultura del país, manifestó Hugo Gutiérrez Vega

Scoop.it!
No comment yet.

Entrevista :Roberto Mascaró - LaTribuna.hn

La Tribuna.hn - Honduras, Diario La Tribuna, Tegucigalpa, noticias de Honduras, noticias de Tegucigalpa, La Tribuna de Honduras, Diario La Tribuna Honduras, Periódico de Honduras, deportes en Honduras.
Scoop.it!
No comment yet.

Translation journal garners rave reviews - The Brown Daily Herald - Serving the community daily since 1891


The second issue of Aldus, Brown's journal of translated works, is currently under production following a well-received first issue published last spring.
Scoop.it!
No comment yet.

Translation journal garners rave reviews - The Brown Daily Herald - Serving the community daily since 1891


The second issue of Aldus, Brown's journal of translated works, is currently under production following a well-received first issue published last spring.
Scoop.it!
No comment yet.

Translation workshop held « Translation at Aston

The Translation Studies section and the Institute for Translation and Interpreting (ITI) held the annual ITI translation workshop on Saturday, 15 October 2011. This whole day event brought about 70 professional translators to Aston to practise their translation skills in several language groups. This event was also be an opportunity for Aston’s postgraduate translation students to team up with professional translators. Two of the current Master students won the first and second prize at the Raffle – free subscription to an online dictionary. Congratulations to Lea and Stephanie.

Scoop.it!
No comment yet.

IGNOU conducts workshop for French translators

New Delhi, Nov 8 (IBNS) The Indira Gandhi National Open University’s (IGNOU’s) School of Foreign Language (SOFL) is organizing four days (from 7th November 2011 to 10th November) International Translation Workshop 2011 with the help of the book office...
Scoop.it!
No comment yet.

Conférence 23 novembre sur les langues africaines à Sancerre | culture et compagnie

Rencontre-conférence à la librairie-café de Sancerre, le 23 novembre de 18 à 19 heures.
Scoop.it!
No comment yet.

Alaska Top Blogs » Talking Alaska » The future of language documentation » Public Blog Aggregator of Alaska (AK)

For the past decade or so the Volkswagen Foundation has been supporting language documentation work through the Documentation of Endangered Languages program (known by its German acronym DoBeS). This program has been at forefront of language documentation efforts internationally, being among the first such programs to think carefully about just what it means to document a language. Uniquely, rather than focus on creating traditional documentation products such as dictionaries and grammars, the DoBeS project has focused on creating a large body of transcribed video recordings documenting natural language use. Working in collaboration with Native speaker communities DoBeS teams have built up a vast archive of recordings for about 50 different endangered languages across the world. Unfortunately, Alaskan languages has not been the focus of any DoBeS project, in part because Alaskan languages are too endangered. That is, DoBeS prefers to focus on languages which, though endangered, still have a fairly active speech community with children still learning the languages.

Scoop.it!
No comment yet.

Cloudwords Signs GlobalEnglish, Accelerates Worldwide Content Translation

Cloudwords is instantly everywhere; translation process solution increases time-to-market for multinational customer-facing content.
Scoop.it!
No comment yet.

Indiana State University: ISU Newsroom

The Schick Lecture Series on Language, Literature and Lexicography at Indiana State University will host retired University of Virginia professor J. Paul Hunter on Thursday, Nov. 10 at 3:30pm.
Hunter will discuss, "Melodies Unheard: How to Read Poetry on the Page." The lecture will take place in Root Hall A-264 with a reception following in A-269-270.
Hunter is a renowned expert on the history of the novel, bibliography and textual studies, the eighteenth century and the forms of poetry. He earned his Ph.D. at Rice University and has taught at the University of California Riverside, Emory, the University of Rochester and the University of Chicago.

Scoop.it!
No comment yet.

Lexicography Oxford Scholarship Online

Although there are continuities with earlier slang lexicography, particularly in the work of Eric Partridge, the period covered by this volume sees a number of marked social and lexicographical ..

Scoop.it!
No comment yet.

Traductions littéraires et aspects artistiques | Blog - Agence de traduction acoTranslations

Typiquement, pour les traductions littéraires, les instructions sont de type « n’hésitez pas à ré-écrire ce passage en utilisant telle figure de style, en sachant que j’essaye de transmettre telle émotion ou tel message ». Et lors de la relecture, les remarques concernent quasiment toujours le style, plus que l’exactitude de la traduction.

De fait, la frontière est parfois mince entre traduction et « écriture dirigée », et les qualités demandées aux traducteurs littéraires sont très différentes de ce que l’on voit d’habitude : la maitrise de différents styles d’écriture est un énorme avantage. Plus que des traducteurs, ce sont surtout des écrivains ayant une bonne compréhension

Scoop.it!
No comment yet.

Journée Mondiale de la Traduction 2011

Ayez le réflexe SFT, le syndicat professionnel des métiers de la traduction Annuaire des traducteurs et interprètes – Formation continue – Conseil et accompagnement...
Scoop.it!
No comment yet.

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ? | Blog de Traduction

Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’Université d’État de São Paulo l’a noté dans son article intitulé « Implications éthiques des...
Scoop.it!
No comment yet.