Metaglossia: The Translation World
482.2K views | +70 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Mahayana Buddhism and Chinese Culture in Early Medieval Period

The Early Medieval Period (EMP henceforth) is dated from the collapse of the Western Han in 220 AD until the reunification of China under the Sui dynasty in 589 AD.

This period witnessed so many developments that shaped Chinese history and culture. The rise of various Buddhist kingdoms in China in this era certainly figures among them.

This period provides the socio-political and philosophical context in which a foreign religion like Buddhism got integrated with the Chinese culture.

The Chinese historians also describe this part of Chinese history as the Six Dynasties period (Liu Chao ) in which six Han-ruled dynasties came to power each with Jiankang (modern Nanjing) as their capital.

In this paper, I will select four areas of the Chinese culture that were impacted the most during the EMP. They include philosophy, religion, architecture and language. However, before touching on these themes l briefly discuss the arrival of Buddhism in China.

Buddhism’s Arrival in China

As a historian of China, I see the introduction of Buddhism into China very timely. The Han empire started collapsing in the second half of the second century AD.

Confucianism too was losing its previous prestige since it became the state ideology under emperor Wu Di. The Chinese scholar-gentry class was looking for alternative schools of thought such as Daoism, “Dark Learning “ (Xuan Xue), and Buddhism. Out of these Buddhism emerged as the most important school of thought in the post-Han period.

The first written reference to Buddhism in China is dated 65 AD. This source mentions Ming Di’s brother worshipping the Buddha along with Huanglao, a Daoist divinity.

Although Buddha had said that one is responsible for his own karmas, there were Buddhists in China who claimed that good karmas can be transferred to one ancestor, a belief underlying the making of Buddhist images and the Ghost Festival.

Regarding the year of the arrival of Buddhism, there are many apocryphal stories. One such often-cited story is about Emperor Ming’s (r. 58–75 CE) dream of a mystifying foreign deity with a golden hue, which one of the court advisors identified as the Buddha.

Consequently, the intrigued emperor is said to have sent a western-bound expedition in search of the deity. The expedition purportedly brought back the first Buddhist scripture to China, the Scripture in Forty-two Sections (Sishier zhang jing).

According to later versions of the story, the expedition sent by Emperor Ming also brought two Buddhist monks- Kashyapa Matanga and Dharmaratna- to Luoyang, the Han capital of Han China.

In their honor, the emperor ordered the construction of the White Horse Temple (bai ma si), the first Buddhist temple in China in 68 AD.

Buddhism and Chinese Philosophy

There was a great void in the Chinese scholar-gentry class post-Hans. The metaphysics of Confucianism based on the New Text failed to answer the gentry class cosmological queries.

The quest led to a new trend in Chinese philosophy called the ‘Dark Learning’ (Xuan Xue). It was intended to answer questions like gnostic and ontological problems such as, the relation between “original non-being” (本無) and the world of phenomena, the presence or absence of emotions in the Sage, the nature of music, the extent to which words can express ideas.

Their interest in ‘emptiness’ finally led to the emergence of early Chinese gentry Buddhism around 300 AD. The translation of the Pragyaparamita sutra during the second half of the 3rd century awaken the Chinese scholar to the highly metaphysical concepts including Sunyata (‘emptiness’).

The Chinese found similarities in Sunyata and Chinese philosophy of Laozi and Zhuangzi and the Buddhist doctrine of emptiness attracted the Chinese intellectuals’ attention and interest so they also started to study the Buddhist teaching.

There emerged eight different Buddhist schools of thought and four of them were more influenced by Chinese thought and became distinctive Chinese Buddhist schools. They are Tiantai, Huayan, Chan and Pure Land.

Buddhism and the Chinese Religious Universe

Buddhism introduced in China and which had a major impact on the Chinese civilization was the Karma and Reincarnation. They greatly enriched the Chinese vision of the afterlife.

The Hans did not see their dead through the Karmic lens of reward and punishment. For them, the right burial ritual rather than conduct determined the fate in the underworld.

However, the Buddhist doctrine of karma (yinguo) linked the fate of the dead in terms of his rebirth in heaven or hell, with his conduct.

Buddhist rituals brought to bear the spiritual power of monks and Buddhas to redeem ancestors from hell and secure for them a rapid rebirth in a pure-land paradise (Sukhavati).

Although Buddha had said that one is responsible for his own karmas, there were Buddhists in China who claimed that good karmas can be transferred to one ancestor, a belief underlying the making of Buddhist images and the Ghost Festival.

There were massive developments in the Chinese temple building activities in Luoyang between 494 AD 534 AD. Luoyang became the center of Northern Buddhism. “Temples of Luoyang” (Luoyang qielan Ji), written in 547 by YangXuanzhi, describes gardens in many of the Buddhist temples.

Similarly, Nirvana and Boddhisatva ideas led to a new kind of ruler in China called the ‘Boddhisattva emperor’. He worked not just for the security and welfare interest of his people but also for their nirvana. The Wu emperor of Liang (also called, the ‘Second Ashoka’) as a Boddhisatva, publically chanted the Buddhist sutras during his reign.

In the fifth century, many Chinese dynasties provided state patronage to Buddhism. In the south, the Eastern Jin court, after several debates, ruled that Buddhist monks need not bow to the emperor. This reflected to an extent the weakness of the emperor and the avid patronage of Buddhism by several leading families.

On the other hand, the Buddhist concept of a chakravartin ruler gave the already sacred position of the Chinese emperor an additional splendor as a chakravartin, “wheel-turning” king or cosmic overlord. Thus emperors invoked the rhetoric of Buddhism to articulate the newly revived imperial power, even as they accrued spiritual merit for their dynasty and people.

An important dimension of Chinese religiosity in this period was that mountains became sacred as they were seen as abode some bodhisattvas. Mount Wutai, for example, was considered to be above Bodhisattva Manjushri. The Manjushri cult was popularized in the 5th century after the translation of sutras like Mahaparinirvana and Avatamasaka.

Buddhism and Chinese Architecture

The spread of Buddhism greatly influenced Chinese architecture. To illustrate, Buddhist architecture became the feature of urban life in EMP with the introduction of multi-storeyed pagodas.

This style was inspired by an account in the Lotus Sutra of a great bejeweled, seven-story tower. The premier example was the first Yongning Temple built in 467 AD. It included three large halls and a seven-story pagoda that was the highest construction inChina at the time.

In order to express new concepts in Buddhist Sanskrit literature a large number of new Chinese words were created both through translation and transliterations.

Chinese pagodas also converted the rounded earthen mound of the South Asian stupa into the towering pagoda to house the sacred buried relics of Buddha at its center.

There were massive developments in the Chinese temple building activities in Luoyang between 494 AD 534 AD. Luoyang became the center of Northern Buddhism. “Temples of Luoyang” (Luoyang qielan Ji), written in 547 by YangXuanzhi, describes gardens in many of the Buddhist temples.

Some of these used rare plants and artificial hills to construct on earth the garden scenes depicted in Buddhist visions of paradise (Sukhavati), as shown in the cave paintings at Dunhuang. In the garden, there used to be a meditation building containing monastic cells.

Grottos were another type of Buddhist architecture that got integrated with the culture. In the 3rd century, Chinese Buddhists began to build grottoes and Xinjiang is the first area where grottoes were hewn.

Grottoes are decorated with painted sculptures, carvings and frescos. Craftsmen revealed real-life pictures and their understanding of the society in these artworks, which gave them great historical and cultural value.

The Mogao Caves (or Dunhuang Caves)are the best known of the Chinese Buddhist grottoes and, along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes. The first Mogao caves were dug out in AD 366 as places of Buddhist meditation and worship.

Buddhism and Chinese Linguistics

In order to express new concepts in Buddhist Sanskrit literature a large number of new Chinese words were created both through translation and transliterations.

According to Victor Mair, there are 35000 words in the Chinese language of Sanskrit origin. Today these words are so common in usage that we do not even know their Sanskrit origin. To illustrate, we use Shijie 世界 to mean ‘world’, but ancient Chinese people used Tianxia 天下 to mean the world. Shijie 世界 is originally from Buddhist literature, shi 世 denotes time, Jie 界 denotes space.

Buddhism also got integrated with the Chinese culture in this period at the level of religion, art and culture, and language and literature.

Similarly, the pluralizing suffix ‘men’ 们 has its origin in ‘gana’ (Devagana, Mitragana, etc.). Some transliterations include Chan 禪 for dhyana or meditation, Ta 塔 for Stupa or Pagoda, Louhan 羅漢 for arhat, worthy one, Nianpan 涅槃 for nirvana.

Under the impact of Buddhist translations, the Chinese language started using more disyllabic and polysyllabic than monosyllabic words. Finally, the four tones in the Chinese language were created during the process of sutra recitation during the EMP.

To conclude, in the Chinese history of Buddhism the EMP provides the foundation for its integration with the Chinese culture. Centrifugal forces ascended in China for the next 400 years post-Hans.

The scholar-gentry now faced a new set of questions beyond this worldliness of Confucianism, and hence turned to Buddhist metaphysics.

Buddhism also got integrated with the Chinese culture in this period at the level of religion, art and culture, and language and literature.

The initial process of integration peaks under the Tang dynasty, which forms the Golden Age of Chinese Buddhism in which China became the new center of Buddhism.

 
 
 
Scoop.it!
No comment yet.

Scholars infuriated by dictionary's use of English- China.org.cn

An editor has come under fire over the inclusion of 239 English words, mostly acronyms or abbreviations, in the latest edition of the Modern Chinese Dictionary.

She was accused of being disrespectful to the Chinese language and causing it "severe damage."

However, Jiang Lansheng, chief editor of the sixth edition published on July 15, said the additions were to make it easier for people to know the meaning of English words in everyday use, yesterday's Beijing Youth Daily reported.

Jiang was responding to a petition signed by more than 100 scholars from across the country saying the editors had damaged the language and might even have broken the law.

They said printing the English words was encouraging readers to replace Chinese words with English ones. "A Chinese dictionary serves as the standard for the use of the Chinese language. Now that the Chinese dictionary collected English words to replace certain Chinese words, it is a serious damage to the Chinese language," Li Minsheng, a researcher with the Chinese Academy of Social Sciences, was quoted by the newspaper as saying.

The scholars also said adding English violated the Law on Standard Spoken and Written Chinese.

Scoop.it!
No comment yet.

Des intellectuels dénoncent l'illégalité de l'entrée d'anglicismes dans le Dictionnaire du Chinois Contemporain-Le Quotidien du Peuple en ligne

Récemment, une centaine d'intellectuels, dont la plupart sont experts de la langue chinoise, ont fait part de leur mécontentement au sujet de l'introduction d'anglicismes dans le chinois. A tel point qu'ils ont envoyé une lettre de protestation à l'Administration générale de la Presse et de l'Edition et à la Commission nationale de la Langue et de la Littérature, dans laquelle ils dénoncent la 6e édition du Dictionnaire du Chinois Contemporain, nouvellement publiée par Commercial Press, qui contient 239 anglicismes, dont NBA, ce qui constitue une violation de la Loi sur les langues parlées et écrites en usage dans la République populaire de Chine, de la Réglémentation de l'édition décrétée par le Conseil des Affaires de l'Etat et des autres lois.

C'est Fu Zhenguo, journaliste connu du Quotidien du Peuple, qui a eu l'initiative de cette révélation. « Dans la nouvelle édition du Dictionnaire du Chinois Contemporain, de la page 1750 à la page 1755, il y a au total 239 articles qui traitent des mots composés de lettres, a-t-il indiqué. Ils sont présentés comme des articles de mots chinois. Mais en fait, ce sont pour la plupart des sigles en langue anglaise qu'on rencontre souvent, comme NBA, GDP, CPI, WTO, etc. »

Scoop.it!
No comment yet.

Does “NBA” Belong in Chinese Dictionaries?

More than 100 Chinese scholars have signed a letter of complaint over the inclusion of English words in the new sixth edition of Contemporary Chinese Dictionary.
The scholars believe the inclusion of 239 English words in the dictionary, including NBA and the PM2.5 measurement for air pollution, violates regulations regarding standards for the Chinese language.
The words take up 15 pages in the dictionary, which was published by the Commercial Press this year, the Beijing Evening News reported on Aug 28.
Li Minsheng, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, said at an academic symposium on Aug 27 that the dictionary plays an important role in setting the standard for the Chinese language.
Li said that if English words replace Chinese characters in the dictionary, it would damage the Chinese language.
I’m a big supporter of languages raping and pillaging. You know, dynamism and all that. English, of course, is an old pro at this sort of thing. A friend of mine, who teaches English Lit in the U.S., has this in his email signature:
English doesn’t borrow from other languages. English follows other languages down dark alleys, knocks them over and rummages through their pockets for loose grammar.
Indeed. So I’m cool with putting foreign words in Chinese dictionaries if they are now part of common usage. However, there must be standards. I have a problem, for example, with “PM 2.5.” Yes, a big topic of conversation, but the thing is, it isn’t a word. How can it be in the dictionary if it isn’t even a damn word?
Similarly, “NBA” isn’t a word either. It’s an acronym. Now, I’m touchy when it comes to acronyms, and I’ve had a long-running battle with young lawyers over the past decade or so who don’t think that it’s a big deal to use acronyms in professional writing. {Sigh} For blogs, fine. For formal stuff, no way, not until you’ve introduced what the acronym stands for to your reader.
Curious, I looked up “NBA” on dictionary.com and was disappointed to see it there. It included several definitions, including the National Basketball Association and National Boxing Association. But I think that proves my point. There are probably a lot of other “NBA”s out there that didn’t make the cut. How fair is that?

Read more: http://www.chinahearsay.com/does-nba-belong-in-chinese-dictionaries/#ixzz24yc24Uun

Scoop.it!
No comment yet.

Does "NBA" Belong in Chinese Dictionaries?

More than 100 Chinese scholars have signed a letter of complaint over the inclusion of English words in the new sixth edition of Contemporary Chinese Dictionary.

The scholars believe the inclusion of 239 English words in the dictionary, including NBA and the PM2.5 measurement for air pollution, violates regulations regarding standards for the Chinese language.

The words take up 15 pages in the dictionary, which was published by the Commercial Press this year, the Beijing Evening News reported on Aug 28.

Li Minsheng, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, said at an academic symposium on Aug 27 that the dictionary plays an important role in setting the standard for the Chinese language.

Li said that if English words replace Chinese characters in the dictionary, it would damage the Chinese language.

I’m a big supporter of languages raping and pillaging. You know, dynamism and all that. English, of course, is an old pro at this sort of thing. A friend of mine, who teaches English Lit in the U.S., has this in his email signature:

Scoop.it!
No comment yet.

Chine : des universitaires contre les sigles en anglais dans le dictionnaire

Les sigles et acronymes en anglais, de plus en plus présents dans la langue de tous les jours en Chine où ils remplacent des idéogrammes, devraient être exclus du principal dictionnaire du pays, ont estimé des universitaires chinois cités mercredi par la presse.

Des expressions comme "NBA" (principale ligue de basket-ball aux Etats-Unis), "WTO" (Organisation mondiale du commerce) ou "CPI" (indice des prix à la consommation) sont largement usitées en Chine, même si des traductions officielles existent avec des caractères chinois.

Plus de cent universitaires ont estimé, dans une lettre ouverte, que l'inclusion de tels sigles et acronymes dans le "Xiandai hanyu cidian" (dictionnaire du chinois moderne) "violait" les règles du chinois académique.

La dernière édition de cet ouvrage, un dictionnaire en un volume très populaire et respecté en Chine, contient 239 termes en lettres latines, contre seulement 39 dans l'édition de 1996, a rapporté le journal Global Times.

"Remplacer des caractères chinois par des lettres dans un tel dictionnaire porte les plus graves atteintes à la langue chinoise depuis un siècle", a dénoncé Li Mingsheng, un des signataires cité par le quotidien.

Scoop.it!
No comment yet.

Scholars to ban NBA from Chinese dictionary - The Standard

Scholars to ban NBA from Chinese dictionary - The Standard...

A group of Chinese academics has said English-language abbreviations which have become part of everyday life in China should be struck from the country's top dictionary, AFP reports.
A letter signed by more than 100 scholars condemned the inclusion of terms including NBA (National Basketball Association) and WTO (World Trade Organization) in the latest edition of China's most authoritative dictionary, the Global Times daily reported Wednesday.
Acronyms and other abbreviations derived from English are widely used in China, where millions of basketball fans refer to their favourite league as the NBA, rather than Mei Zhi Lan, the official Chinese translation.
English abbreviations for international bodies such as the WTO are also widely used, while PM2.5, a measure of air pollution, has become a familiar term among urban residents, who are increasingly concerned about air quality.
The latest edition of the Contemporary Chinese Dictionary, the country's most authoritative linguistic reference book, included more than 239 terms containing latin letters, up from 39 in 1996, the Global Times reported.
The academics say in their letter that the introduction of English abbreviations threatens the Chinese language, and their presence in the dictionary violates Chinese laws governing language usage.
"Replacing Chinese characters with letters in such a dictionary... deals the most severe damage to the Chinese language in a century,'' Li Mingsheng, a researcher with the Chinese Academy of Social Sciences, told the paper.
"If we don't make standards, more and more English expressions will become part of Chinese,'' Fu Zhenguo, one of the scholars behind the protest letter, told The Beijing News.
China's state broadcaster CCTV triggered a public outcry when it banned English language abbreviations in 2010.

Scoop.it!
Bill Chen's comment, December 28, 2012 8:30 PM
http://www.storemoncleroutlet.org/

Wrong Flags, Unpronounceable Names, and Backwards Letters: The Olympics and Cultural Sensitivity

The 2012 games have scarcely begun and they've already started revealing the UK to be less respectful, careful and thoughtful towards other cultures than one would like to think.
Scoop.it!
No comment yet.